
As Rebecca Locksley:
The Three Sisters — (2004) Publisher: As One,
They Are
Destiny...Once Tari ruled in the land of Yarmar — a mysterious race of visionaries and healers whose power has since faded to legend. Then the armies of Mir came to destroy and enslave. Now, in their relentless drive for domination, the despised Mirayan Prince Scarvan and his loyal duke, Wolf Madraga, have both claimed a prize beyond compare. She is called Elena Starchild, the bewitching wife of a newly slain woodlands leader. She is Tari, possessing a "fatal beauty" that confounds and obsesses her lustful captors. And she will not be abandoned. Drawn from their island sanctuary by a sister's plight, a warrior and a sorceress return to an oppressed land, carrying with them the magic of hope, spirit, and glorious rebellion. But there are shadows in their own hearts that first must be conquered before a prisoner is freed ... and a mighty destiny can come to pass.
The Three Sisters
I’d been meaning to read The Three Sisters for a long time. The cover art intrigued me. I remember seeing it in the bookstore, thinking “But there are only two sisters in the picture!” and then finally noticing the third, ghostly woman in the pool. I wanted to know what these sisters’ story was. Sadly, I don’t think I’ll ever know.
The sisters, Elena, Yanimena, and Marigoth, are members of a race called the Tari. The Tari are magically gifted, drop-dead gorgeous, and feared for their power and beauty. Their religion is based around the “life spirit.” Tari are more in tune with the life spirit than people of other races. They’re so in tune with the life spirit that if a Tari kills someone, he or she suffers death throes in sympathy with the victim.
Their enemies are the Mirayans. The Mirayans follow a religion analogous to Christianity. They’re also warlike, imperialistic, and sexist. Oh, and they love to cut down trees. Readers, I am no Christian, but I still felt like I was being hit over the head with a Message.
However, I was quickly distracted from Rebecca Locksley’s message by the hideous copy editing. Missing punctuation marks are rampant, and there’s some bad spelling too. A few examples:
- Stop being such a fool he told himself, she’s only a woman.
- “Mari,” she said, catching hold of Marigoth’s wrist in the darkness “Can we get the ship’s
crew out of here?”
- There were stands of trees here and there, but only the valleys were truly forrested and
the main road didn’t enter those.
- “No,” said Yani “But her people have great respect for mine.”
Then there are passages I can’t blame on the copy editor. These are just plain awkward writing:
The Mirayans’ first glimpse of Elena: For she was fair, fair as gold with skin like ivory and huge dark green eyes. Her face! Each feature so delicate and fine! Her neck was slender, her body shapely. Skin as soft, soft as a whisper, as the touch of lip upon lip. Perfect! Surpassingly perfect! Astonishing! She was the most beautiful woman they had ever seen.
By the next page, Madraga, a Mirayan officer, is capitalizing Elena’s pronouns in his head as if she’s a goddess, and thinking this convoluted sentence: He was certain that was what the flare of Her nostrils and the quick backward glance She had given him as Scarvan had pulled Her away had betokened.
Oh, and when one Mirayan tries to explain matriarchy to his commanding officer: Like most of these native tribes she’s called Queen. It sounds like the lady in question is a tribe, which I doubt was Locksley’s intention.
What finally killed The Three Sisters for me was a particularly egregious head-hop on page 77. A little background: Yanimena is currently masquerading as a man named Yani. Her traveling companion, Ezratah, has no idea Yani’s a woman, and this scene is in Ezratah’s POV. Bolding is mine:
”I thank you,” said Yani, shaking the man’s outstretched hand. Duprey held the Tari’s hand for a moment longer than necessary, looking at her face almost as if he recognized her.
Was this Yani some kind of religious leader? When the girl came back with the food, she brought two other women, her middle-aged mother and a thirteen-year-old girl. They asked her to bless them, which she did, saying,
“May the Circle of Life enfold and bless you.”
She even blessed the woman’s unborn child, putting her hand on her swelling belly to do so. Though Ezratah thought he had become used to the easy intimacy between native men and women, he could not help being shocked to see how readily the woman let a strange man touch her belly. She seemed to trust the Tari as completely as a child trusts its father. He must be some kind of religious leader. Sinister!
Leaving aside the silly melodrama of that “Sinister!” proclamation, why on earth are we randomly jumping into an omniscient POV in which Yani’s true gender is known, and then suddenly back into Ezratah’s head, where he thinks Yani is male?
That’s when I knew I’d never be able to concentrate on The Three Sisters long enough to enjoy it. I can’t read for pleasure when I find myself wishing for a red pen. —Kelly Comments
|
It doesn't matter to me if you think I'm not an editor. I am a university professor who teaches writing (which necessarily includes editing student papers) and I'm sure my students would disagree with you. I did understand your reference, by the way, but people who edit for non-editors don't actually use the traditional editor marks because non-editors don't understand them. My students have no idea what they mean.
But, really, we're not talking about us being editors. We review books, not edit them. Judging by our traffic and subscribers, it seems that many people find our reviews useful. I'm sure there are plenty who don't, and we can't possibly all agree about every book, can we?
We disagree about this one, and that's perfectly fine. For us, we have trouble reading past editorial errors. This review of Locksley was Kelly's review (not mine), but if you read my review of Avery Fiona or Helen Hollick, you'll see that I completely concur. Rebecca Locksley may be a wonderful writer (as I know Helen Hollick is), but we can't tell when we can't get through the book. This doesn't seem like an unreasonable response. After all, the editor is supposed to be there to do an important job (make the book readable). If it's not done, why should we read it?
We all have different requirements for our reading material, and we're truly happy you've found writing that you identify with.
Blue pen, blue pencil, you did not obviously get the -60-. If you were an editor you would know what that meant.
I am sticking with Locksley. She opened my eyes about how to really write. When I read her bio at the end of the book, she is kind of like me, but she had more fun.
Meg
I hope I am at the right place to reply to this critic.
KL -- Please let me know when your fantasy book comes out. Your critique should provide you with some elements of style for this genre of fantasy and your own fantasy book!
I loved this book.
As a double major in Journalism and PR I found some flaws, mostly typos but you seem to have written a dissertation about your dislike of this book.
I wonder what your motive is because it seems to be to be a scathing critique without you citing your credentials as an editor.
Red pen is not used. It is the BLUE pen that is used to edit manuscripts. I -60- on your critique.
Actually, Meg, it's a blue PENCIL that's used for editing.
But teachers and editors regularly use red pens for grading and editing. I teach scientific writing and usually use a red pen for editing, as do many editors and graders. Interestingly, it's becoming increasingly common, however, to shun the red pen in favor of other colors like green. As one of my students, whose wife is a teacher, said, "red means stop, green means go." You can read about that here:
www.signonsandiego.com
I hadn't been thinking of an editor's blue pencil at all--I was thinking of a teacher's red pen, used to grade papers. Like Kat said, the red seems to be going out of vogue, probably because it struck terror into all our hearts!
You knew you'd written a lousy paper if it came back looking like an abattoir.
I am not an editor, at least not professionally (I've proofread a bit for my boss and friends here and there). I'm just an avid reader for whom bad copy editing is a pet peeve. Not everyone feels that way, and that's perfectly fine! I know readers who can overlook typos and missing punctuation, and readers who are far more finicky than I am. I have trouble finishing a book if the copy editing is bad. It's just one of those things, like being anal about where to squeeze the toothpaste tube.
As for my motive, it's just to alert readers who share this peeve that these errors abound. I do think there's probably an interesting story in _The Three Sisters_ and I regret the fact that my pet peeve kept me from watching it unfold, but I couldn't get past the errors. I'm glad that you could, and that you found the novel rewarding. Hey, if we all liked the same thing, the fantasy shelves would be horribly boring, filled from one end to the other with hundreds of copies of the same book!
I was just thrilled with this book!
I had not read SF in years.
I want more.